Параграф22 Daily

§22 Новини

PR експерт обяснява колко нелепо Караянчева цитира думи на Елинор Рузвелт

PR експертът Vessislava Tancheva коментира във Фейсбук поредната изява на слабо знание на английски език от Цвета Карваянчева:

Положението е go horse in the river!

PS Когато си наемате чужденци за консултанти в кризисните комуникации, задължително си вземете и преводач, който може да превежда идиоми.

В случая ползват думи, често приписвани на Елинор Рузвелт: A woman is like a tea bag - you can't tell how strong she is until you put her in hot water.

Буквално преведено в нелепицата, произнесена от ТКП-то.

А всъщност "Не знаеш колко силна е една жена, докато не я видиш да действа в трудна ситуация", защото идиомът "to put someone in hot water" се превежда "да поставиш някого в затруднение".

Фразата на г-жа Рузвелт е непреводима игра на думи, защото, да, разбираме колко силен е чаят в торбичката, чак когато я пуснем в чаша гореща вода.

Но на български звучи нелепо да проверяваме силата на жените, като ги ... пускаме в гореща вода...?!

 

Facebook logo
Бъдете с нас и във